陳泰然:
這幾天,新聞出版總署下發(fā)了《關(guān)于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,要求進一步規(guī)范出版物文字。在通知中提出了一些具體的要求:
在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;
禁止生造非中非外、含義不清的詞語;
禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象。
之所以這樣做,是因為以上種種“嚴重損害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環(huán)境,造成了不良的社會影響?!贝搜早H鏘有力、擲地有聲,讓人不得不堅信“禁縮令”之必要與緊迫性。
然而仔細推敲此“禁令”卻頗有讓我困惑之處,如果說“漢語言文字的規(guī)范性”還能讓我理解,那么“漢語的純潔性”則讓我不知所云。人類的語言本就是從勞動中產(chǎn)生的,在不同區(qū)域的人類的相互交流中不斷“雜交”、“野蠻生長”的,世界上哪一種語言能保證自己是“純潔”的?
即拿相對穩(wěn)定的漢語來說,在近代也經(jīng)歷了三次革命:第一次是隨著西方文明的第一次沖擊開始的,表現(xiàn)為大量的西方詞語被譯介過來成為漢語的一部分;第二次則是1949后,新中國將二三十年代部分語言學(xué)家在簡化字上取得的成果大規(guī)模向全社會推廣;第三次革命是今天,一方面是對外交流擴大,港臺、和西方的新詞融入。其實隨著互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,我們正經(jīng)歷著漢語的第四次革命,就是網(wǎng)絡(luò)語言滲入生活。
這四次語言的革命有一個共同的特點,就是由社會自發(fā)力量推動,以人們溝通交流更順暢為目的。我們今天所熟悉的很多詞匯都是在語言發(fā)展過程中,從國外語言融合而來的。第一類是意譯,比如:干部、衛(wèi)生、取締、取消、引渡、手續(xù)、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權(quán)力、義務(wù)……另一些則是音譯,如沙發(fā)、雷達、沙龍等等。這些曾經(jīng)陌生的異國詞匯如今堂而皇之的進入我們的詞典、文件與課本,很難想像如果沒有這些詞,今天的我們在如何交流。正是這種不同民族間文化的交流、語言的互相補充才造就了今日的漢語,這是一個動態(tài)平衡的過程,今天的漢語仍在這個過程之中,遠沒有停歇。
中國文化上千年的發(fā)展歷史并不是排他性的,恰恰相反,中國文化得以發(fā)展和傳播,正是因為與不同區(qū)域文化的交流,兼收并蓄,取長補短。 在歷史上,中國文化在交流中得到增強并成為民族自信自豪的基礎(chǔ),到如今,我們卻在用封閉的排他的手段去維護文化的純潔性,那么我們對自身文化的自信和自豪變成了什么?
我們可以理解,有關(guān)部門出臺這樣的禁令,初衷是好的,是希望振興當代中國文化的,是想要通過這樣的方式,來達到中國的“文化自強”的。但是“文化自強”的動力之源來自科技和市場,而并非一廂情愿的行政命令,更為關(guān)鍵的是,在“文化自強”之前,每一個中國人尤其是相關(guān)部門,首先要“文化自信”。然而漢語出版物中對于外來語的“盲目排外”很難說是文化大國的自信體現(xiàn)。
!--EndFragment-->